Rita Dove

证言

诗歌简介

摘自《On the Bus With Rosa Parks》(《与罗莎·帕克斯同坐公交》)
W.W. Norton & Company,2000年

Back when the earth was new
and heaven just a whisper,
back when the names of things
hadn’t had time to stick;

back when the smallest breezes
melted the summer into autumn,
when all the poplars quivered
sweetly in rank and file…

the world called, and I answered.
Each glance ignited to a gaze.
I caught my breath and called that life,
swooned between spoonfuls of lemon sorbet.

I was pirouette and flourish,
I was filigree and flame.
How could I count my blessings
when I didn’t know their names?

Back when everything was still to come,
luck leaked out everywhere.
I gave my promise to the world,
and the world followed me here.

Cuando la tierra era joven
y el cielo solo un susurro,
cuando los nombres de las cosas
aún no habían tenido tiempo de cuajar;

Cuando las brisas más suaves
derretían el verano en otoño,
cuando todos los álamos se estremecían
dulcemente en hileras y filas…

el mundo llamó, y yo respondí.
Cada vistazo se prendió en una mirada.
Recobré el aliento y lo llamé vida,
extasiado entre cucharadas de sorbete de limón.

Yo era pirueta y floritura,
era filigrana y llama.
¿Cómo podía dar gracias por mis bendiciones
si no sabía sus nombres?

Cuando todo estaba aún por venir,
la suerte se filtró por todas partes.
Le di mi promesa al mundo,
y el mundo me siguió hasta aquí.

In passato quando la terra era nuova
ed il paradiso solamente un sussurro,
in passato quando i nomi delle cose
non avevano avuto il tempo di rimanere;

in passato quando le brezze più lievi
dissolvevano l’estate in autunno,
quando tutti i pioppi tremavano
dolcemente in fila...

il mondo chiamava, ed io rispondevo.
Ogni occhiata accendeva uno sguardo fisso.
Respiravo a fatica e la chiamavo vita,
in estasi tra cucchiai di sorbetto al limone.

Ero piroetta e fioritura,
ero filigrana e fiamma.
Come potevo contare le mie benedizioni
quando non sapevo i loro nomi?

In passato quando tutto doveva ancora accadere,
la fortuna fuoriusciva da tutte le parti
Diedi la mia promessa al mondo,
ed il mondo mi ha seguito qui.

في الماضي عندما كانت الأرض جديدة
وكانت الجنة مجرد همسة،
عندما لم يكن هناك وقت
حتى تُحفظ أسماء الأشياء

عندما كانت النسمات الصغيرة
تذيب الصيف في الخريف،
عندما كانت أشجار الحور تهتز
بحلاوة عامة الناس...

نادى العالم وأجبت النداء.
إتقدت كل لمحة لتصبح نظرة.
أمسكت أنفاسي وسميت ذلك حياة،
منتشية بين ملاعق ملآ بشراب الليمون المثلج.

كنت أدور على ساق واحدة وأُزهر،
كنت التخريمة واللهب.
كيف كان لي أن اعدد النعم
لما لم أكن أعرف مسمياتها؟

عندما كان كل شيء في طريقه نحوي
تسرب الحظ من كل مكان.
قطعت وعداً على العالم،
وتبعني العالم إلى هنا.

回溯至地球诞生之际
天堂只是一个传闻,
回溯至万事万物的名称
没有时间记录之际;

回溯至徐徐微风
将酷夏融化成金秋之际,
回溯至所有白杨排着整齐队伍
惬意地随风舞动之际……

世界放声呼喊,我予以应答。
每一瞥皆唤起一次凝视。
我在品味一匙一匙柠檬冰沙之余,
屏息凝气呼喊那令人心醉神迷的生活。

我曾踮起脚尖旋舞且意气风发,
我曾华丽优美且热情似火。
我怎能不知福佑之名
而去思量我的福佑?

回溯至一切仍将到来之际,
幸运从各处满溢出来。
我向世界许下诺言,
世界跟我踏至此处。

分享本诗