Sonia Liang

声声慢·寻寻觅觅

诗歌简介

Poem originally written in Cantonese.
Translation by Lin Yutang, Chinese writer and translator

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!
The weather, now warm, now cold, Makes it harder. Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine/Bring warmth against. The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose. And for whom should 1 decorate?
By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
  满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

分享本诗