Ted Kooser

冬季日落

诗歌简介

首次刊登在《River Styx》 (《冥河》)中的诗

At the foot of the hill,
the trees have pulled on
boots of shadow. Where,
I ask them, do they think
they’re going “Round
the world,” they answer,
“back by morning.”

Al pie de la colina,
los árboles se han puesto
botas de sombra. A dónde,
les pregunto, creen
que van “Por todo el
mundo,” responden,
“regresaremos al amanecer”.

Ai piedi della collina,
gli alberi si sono messi
stivali d’ombra. Dove,
io chiedo loro, pensano
di andare “In giro
per il mondo,” rispondono,
“di ritorno entro mattina”.

في قاع التل
ارتدت الأشجار
أحذية من الظل. حيث،
أسألهم، هل تظنون
أنهم "يلفون العالم،"
يجيبون،
"سيعودون عند الصباح."

在小山脚下,
树木已穿上
阴影之靴。在那里,
我问它们,是否认为
自己正“环游
世界”,它们回答:
“黎明前回来。”

分享本诗