Michael Mlekoday

Cartilagine, Cartilagine

Notizie sulla poesia

Tratto da The Dead Eat Everything
The Kent State University Press, 2013

Careful like a candle I always
harden back into myself
and am re-shaped, maybe, but alive.
I have walked through fires
and swung kitchen knives
like a specialist in heat.
I have slept through natural disasters
and band practices only to dream
of growing up to be a designer
of lackluster bridges. Bring me
blindfolded to the candy store
and make me tongue the walls.
Put taffy in my hands,
whisper cartilage, cartilage
The consistency of matter
is only a matter of packaging,
the dense and swarm of flesh,
musculature. I am bloat and barrel.
I am a series of mouths
that do not need watering.
This bark, this patina
is the only anchor
I drag across the dirt.

Cuidadoso como una vela, siempre
me vuelvo a endurecer yo mismo
y vuelvo a tener mi forma, tal vez, pero vivo.
He caminado a través de fuegos
y blandido cuchillos de cocina
como un especialista en celo.
He dormido durante desastres naturales
y ensayos de bandas solo para soñar
en crecer y convertirme en un diseñador
de puentes deslucidos. Llévenme
con los ojos vendados a la tienda de dulces
y háganme lamer las paredes.
Pongan un caramelo chicloso en mis manos,
susurren cartílago, cartílago.
La consistencia de la materia
es solo cuestión de empaque,
lo denso y enjambrado de la carne,
musculatura. Soy hinchazón y barril.
Soy una serie de bocas
que no necesitan riego.
Esta corteza, esta pátina
es la única ancla
que arrastro sobre el polvo.

Cauto come una candela
mi indurisco sempre in me stesso
e cambio forma, forse, ma sono vivo.
Ho attaversato incendi
e agitato coltelli da cucina
come uno specialista del calore.
Ho dormito durante catastrofi naturali
e prove musicali solo per sognare
di crescere e diventare un progettista
di ponti scialbi. Portami
bendato nel negozio di caramelle
e fammi toccare le pareti con la lingua.
Metti delle caramelle morbide nelle mie mani,
sussurra cartilagine, cartilagine
La consistenza della materia
è solo una questione di confezione,
l’oscuro e brulicare della carne,
della muscolatura. Io sono gonfiore e botte.
Io sono una serie di bocche
che non ha bisogno di essere annaffiata.
Questa corteccia, questa patina
è l’unica ancora che
io trascino attraverso lo sporco.

حذراَ كشمعة عادةً ما
أعود لنفسي بقوة
وربما بشكل جديد،ولكن حي.
مشيت خلال الحرائق
وأرجحت سكاكين المطابخ
كمحترف في الحر.
نمت بعمق خلال كوارث الطبيعة
وتدريبات فرق الموسيقى فقط لأحلم
أن أصبح مصمماً عندما أكبر
لجسور باهتة. خذني
معصوب العينين لمحل الحلوى
واجعلني ألعق الجدران.
ضع الحلوى في يدي،
واهمس غضروف، غضروف
تماسك المادة
هي بسبب الغلاف،
كثافة وكثرة اللحم، جهاز عضلي.
أنا ملئ بالغرور وانطلق بسرعة.
أنا سلسلة أفواه
لا تحتاج اإلى سقيا.
هذا اللحاء وهذا الصدأ
هو المرساة الوحيدة
التي أسحبها خلال الوحل.

我如蜡烛般小心翼翼
常常强势回归自我
或许,被重塑,但依旧活着。
我穿过熊熊烈火
并挥舞着菜刀
如同一位烹饪大师。
我在睡梦中经历天灾
只将实践与长大成为
一名平凡桥梁设计师
的梦想捆绑至一起。
将我蒙着双眼带到糖果店
让我舔舐四周的墙壁。
将太妃糖放在我手上,
低声默念“软骨、软骨”(cartilage,cartilage)
事情的相同之处
仅是包装问题,
肉体和肌肉组织的密度与群集。
我自满、圆润。
我是一连串
无需饮水的嘴。
这身皮囊、这副神态
是我拖过尘埃的
唯一锚点。

Condividi questa poesia