Oliver Bendorf

Alla lavagna

Notizie sulla poesia

Tratto da The Spectral Wilderness
The Kent State University Press, 2014

What’s your name? She asks.
He erases one area over and over.

His hair curls around his ears,
he’s as soft as a bottle-raised lamb.

She asks again: what’s your name?
He blushes and looks away.

Why won’t you say your name?
She asks. He says nothing.

She is on her tiptoes
drawing stars in the northern sky.

He crouches on his knees
erasing more of nothing.

How can I call you anything
if you won’t tell me your name?

He erases more dust.
She draws more stars.

¿Cómo te llamas? Pregunta ella.
Él borra un área una y otra vez.

El cabello se le enriza alrededor de las orejas,
él es tan suave como una oveja alimentada con biberón.

Ella pregunta de nuevo: ¿Cómo te llamas?
Él se sonroja y mira hacia otro lado.

¿Por qué no me dices tu nombre?
Pregunta ella. Él no dice nada.

Ella está de puntillas
dibujando estrellas en el cielo del norte.

Él se pone de cuclillas
y borra más de nada.

¿Cómo te debo llamar
si no me dices tu nombre?

Él borra más polvo.
Ella dibuja más estrellas.

Come ti chiami? Lei chiede.
Lui cancella la stessa zona più volte.

I capelli di lui si arricciano dietro le orecchie,
è tenero quanto un agnello allattato artificialmente.

Lei chiede di nuovo: come ti chiami?
Lui arrossisce e distoglie lo sguardo.

Perché non dici il tuo nome?
Lei chiede. Lui non dice niente.

Lei è in punta di piedi
mentre disegna stelle nel cielo del nord.

Lui si accovaccia sulle ginocchia
mentre continua a cancellare il niente.

Come posso chiamarti
se non mi dici il tuo nome?

Lui cancella altra polvere.
Lei disegna altre stelle.

ما إسمك؟ هي تسأل.
هو يمسح منطقة واحدة مرة تلو الأخرى.

شعره يلتف حول أذنيه،
إنه ناعم كخروف نشأ على قنينة رضاعة.

هي تسأل مرة أخرى: ما إسمك؟
هو يخجل وينظر بعيداً.

لم لا تخبرني بإسمك؟
هي تسأل. هو لا ينبس ببنت شفة.

هي تقف على رؤوس أصابعها
ترسم نجوماً في السماء الشمالية.

هو يجثو على ركبتيه
ماسحاً لا شئ مجدداً.

بماذا أناديك
إن لم تخبرني ما إسمك؟

يمسح هو غباراً أكثر.
ترسم هي نجوماً أكثر.

你叫什么名字?她问。
他反复擦拭同一块区域。

他的头发卷曲在双耳周围,
他如人工养育的羊羔般羸弱。

她再次问道:你叫什么名字?
他面红耳赤并转移目光。

你为何不说自己的名字?
她问道。他一言不发。

她踮起脚尖
描绘着北方天空闪烁的繁星。

他蹲下身来
擦拭着更多的空白。

你若不将名字告诉我
我岂能随意称呼你?

他擦去更多的灰尘。
她描绘更多的繁星。

Condividi questa poesia