Mark Doty

Pescadero

Acerca del poema

El poema apareció por primera vez en The New Yorker

The little goats like my mouth and fingers,
and one stands up against the wire fence, and taps on the fence-board
a hoof made blacker by the dirt of the field,
pushes her mouth forward to my mouth,
so that I can see the smallish squared seeds of her teeth, and the bristle-whiskers,
and then she kisses me, though I know it doesn’t mean “kiss,”
then leans her head way back, arcing her spine, goat yoga,
all pleasure and greeting and then good-natured indifference: She loves me,
likes me a lot, she takes interest in me, she doesn’t know me at all
or need to, having thus acknowledged me. Though I am all happiness,
since I have been welcomed by the field’s small envoy, and the splayed hoof,
fragrant with soil, has rested on the fence-board beside my hand.

A los cabritos les gustan mi boca y mis dedos,
y uno se para contra la cerca de alambre, y
golpea en el tablón de la cerca
una pezuña más ennegrecida por la suciedad del campo,
estira su boca hacia la mía,
para que yo vea las diminutas semillas cuadradas que son sus dientes, y sus barbas erizadas,
y luego me besa, aunque sé que en realidad no es un “beso”,
y luego inclina su cabeza hacia atrás, arqueando su columna,
en pose de yoga cabruna,
todo es placer y saludo y luego indiferencia amistosa: me ama,
le gusto mucho, se interesa por mí, no me conoce para nada
ni necesita hacerlo, pues ya me ha reconocido.
Sin embargo soy todo felicidad,
ya que he sido bien recibido por la pequeña delegación del campo, y por la pezuña extendida,
fragante a tierra, que descansa en el tablón de la cerca junto a mi mano.

Alle caprette piacciono la mia bocca e le mie dita,
ed una di loro si alza in piedi contro il recinto di ferro, e dà dei colpetti alla recinzione di legno
uno zoccolo reso più nero dalla sporcizia del terreno,
spinge la bocca verso la mia,
così che io possa vedere i piccoli semi quadrati dei suoi denti, e i peli a setola,
e poi mi bacia, anche se so che non significa “bacio”,
poi inclina indietro la testa, inarca la spina dorsale, yoga da capra,
tutto piacere e saluti e poi una cordiale indifferenza: Lei mi ama,
le piaccio tanto, le interesso, non mi conosce affatto
o non ne ha bisogno, giacché mi ha conosciuto.
Anche se sono tutto felicità,
dal momento che sono stato accolto dal piccolo inviato del campo, e lo zoccolo allargato,
profumato di terra, ha riposato sulla recinzione accanto alla mia mano.

تحب الماعز الصغيرة فمي وأصابعي،
وتقف إحداهما مستندة على سياج الأسلاك،
وهي تضرب حدوده
زاد تراب الأرض من سواد حافرها،
تدفع فمها نحو فمي،
حتى أرى الجذور الصغيرة المربعة
لأسنانها و شعيراتها الخشنة،
ثم تقبللنى رغم أني أدرك
أن ذلك لا يعني "قبلة"
ثم تميل رأسها للخلف حانية
عمودها الفقري وكأني بها تقوم بيوغا الماعز
كل السرور والتحية ثم
اللامبالاة الطيبة:هي تحبني
هي معجبة بي كثيرا، مهتمة بي، هي
لا تعرفني البتة
أو بحاجة لأن تعرفني، بعد أن عرفت بوجودي.
ورغم سعادتي،
بعد الترحيب الذي حضيت به
من مبعوثة الحقل الصغيرة وصاحبة الحافر المفلطح،
المعطر برائحة التراب التي جاءت لترتاح قرب حدود السياج جانب يدي

小山羊喜爱我的嘴与手指,
其中一头倚靠铁丝栅栏站起来,
一只被牧场淤泥沾黑的脚蹄
轻轻拍打着栏板,
不断将她的嘴向我的嘴靠拢,
以便我能看见她那短小且如
方形种子般的牙齿及鬃毛胡须,
然后她亲吻了我,尽管我明白
那并不是所谓的“亲吻”,
接着她扭头往回走,脊柱扭动成弧线,
山羊瑜珈,
满腔愉悦和问候之后是温厚的
漠不关心:她钟爱我、
非常喜欢我、她对我感兴趣、她
对我知之甚少或并不需要,因此而理会我。
但是我满心欢喜,
因为我受到牧场
小使者的热情欢迎,还有洋溢着
泥土芳香的八字形羊蹄,静静
靠在我手边的栏板上。

Comparte este poema