Dorianne Laux

Moon in the Window

About the Poem

From Facts About the Moon
W.W. Norton & Company, 2007

I wish I could say I was the kind of child
who watched the moon from her window,
would turn toward it and wonder.
I never wondered. I read. Dark signs
that crawled toward the edge of the page.
It took me years to grow a heart
from paper and glue. All I had
was a flashlight, bright as the moon,
a white hole blazing beneath the sheets.

Quisiera poder decir que fui el tipo de niño
que miraba la luna desde su ventana,
que se volvía hacia ella y se maravillaba.
Nunca me maravillé. Yo leía. Signos oscuros
que se arrastraban hacia el borde de la página.
Me tomó años cultivar un corazón
de papel y pegamento. Todo lo que tenía
era una linterna, tan brillante como la luna,
un agujero blanco que ardía debajo de las sábanas.

Vorrei poter dire che ero quel tipo di bambina
che guardava la luna dalla finestra,
si girava verso di lei e si meravigliava.
Non mi sono mai meravigliata. Leggevo. Segnali scuri che strisciavano verso il bordo della pagina.
Mi ci sono voluti anni per far crescere un cuore
dalla carta e dalla colla. Tutto ciò che avevo
era una torcia, luminosa come la luna,
un foro bianco che brillava sotto le lenzuola.

أتمنى قول أنني كنت طفلة
تراقب القمر من نافذتها،
تلتفت إليه وتتسائل.
لم أتسائل أبداً. أنا أقرأ. علامات سوداء
زحفت صوب حافة الصفحة.
أستغرقت سنين لأربي قلباً
من الورق والصمغ. كل ما كنت أملك
هو مصباح، مضئ كالقمر،
ثقب ابيض يسطع تحت الاوراق.

我希望我可以说自己是
从她窗户仰望月亮的孩子,
会转身凝视月亮并充满好奇。
但我从不好奇。我阅读。黑暗迹象
缓缓爬过我的书页边缘。
我花费多年时光在纸与胶中
培育出一颗心。我所有的
只是一只手电筒,如月亮般明亮,
亦如白洞在被单下熠熠生辉。

Share this Poem