ماج راجين

قلب جندي

حول القصيدة

شاعر ومدرس بجامعة كنت
مدينة كليفلاند، ولاية أوهايو

—for The Warriors Journey Home Veterans Healing Circle

We sing the old wounds,
word by word, stitch by stitch,

many hands, many voices.
The needle hurts as the thread

is drawn through, the mouth
of the wound drawn shut.

Our work is to listen hard,
to look the wounded in the eye,

to stitch and pull
press through pain,

until every knot is tied,
every last wound closed,

every broken heart
healed and whole.

-para The Warriors Journey Home Veterans Healing Circle

Cantamos las viejas heridas,
palabra por palabra, puntada por puntada,

muchas manos, muchas voces.
La aguja duele cuando el hilo

atraviesa, para cerrar la
boca de la herida.

Nuestro trabajo es escuchar con atención,
mirar en los ojos de los heridos,

suturar y jalar
presionar a pesar del dolor,

hasta que cada nudo esté atado,
y la última herida esté cerrada,

cada corazón roto
sanado y entero.

—per il circolo di guarigione per veterani, Warriors’ Journey Home

Noi cantiamo le vecchie ferite,
parola per parola, punto per punto,

molte mani, molte voci.
L’ago fa male quando il filo

passa attraverso, la bocca
della ferita chiusa e tesa.

Il nostro lavoro è ascoltare attentamente,
guardare i feriti negli occhi,

ricucire e tirare
premere attraverso il dolore,

fino a quando ogni nodo non sia legato,
ogni ultima ferita chiusa,

ogni cuore spezzato
rimarginato e integro.

- لحلقة شفاء المحاربين القدامى رحلةعودة المحاربين إلى الوطن

نغني جروحنا القديمة،
كلمة كلمة، غرزة غرزة،

أياد كثيرة، أصوات كثيرة.
تتألم الإبرة حيث الخيط

يُسحب، ويُغلق فم الجرح.

عملنا أن ننصت بشدة،
وننظر بعين الجريح،

لنغرز ونسحب
ونضغط عبر الألم،

حتى تربط كل العقد،
ويغلق آخر جرح،

كل قلب كسير
يشفى ويبرأ.

——谨以此诗献给“战士归乡退伍军人治愈圈”(The Warriors Journey Home Veterans Healing Circle)

我们歌唱旧伤,
一字一字,一针一针,

许多双手,众多声音。
随着线慢慢穿过,

针带来锥心之痛,
伤员的嘴抽搐着一声不吭。

我们负责仔细地聆听,
负责凝视伤员的眼睛,

负责在钻心的疼痛中
缝合伤口与牵拉按压,

直至系好每一个结,
每一道伤口完全缝合,

每一颗破碎的战士心
被抚平和完全修复。

مشاركة هذه القصيدة