Billy Collins

بطلي

حول القصيدة

من مخطط أبراج للموتى
راندوم هاوس، 2001

Just as the hare is zipping across the finish line,
the tortoise has stopped once again
by the roadside,
this time to stick out his neck
and nibble a bit of sweet grass,
unlike the previous time
when he was distracted
by a bee humming in the heart of a wildflower.

Mientras la liebre atraviesa la meta como una flecha,
la tortuga se detiene nuevamente
a la orilla del camino,
esta vez para estirar su cuello
y mordisquear un poco de hierba dulce,
no como la vez anterior
cuando se distrajo
con una abeja que zumbaba en el corazón de una flor silvestre.

Proprio come la lepre sfreccia sul traguardo,
la tartaruga si è fermata di nuovo
sul ciglio della strada,
questa volta per tirare fuori il collo
e mangiucchiare un po’ d’erba dolce,
a differenza della volta precedente
quando era stata distratta
da un’ape che ronzava nel cuore di un fiore di campo.

بينما كان الأرنب يجاوز بسرعة خط النهاية،
كان السلحفاة قد توقف مرة أخرى
بجانب الطريق،
هذه المرة ليخرج رقبته
ويقضم بعضاً من العشب اللذيذ،
ليس كالمرة السابقة
حيث شغلته نحلة
تدندن في قلب زهرة برية

正当兔子疾驰闪过终点线时,
乌龟再次靠着路边
停了下来,
这次他伸出脖子
啃着一点儿香草,
与上次截然不同
那时他因一只在野花花蕊中嗡嗡吟唱的蜜蜂
而魂不守舍。

مشاركة هذه القصيدة